Hej med dig 

Går du med overvejelser om at lade din forretning besøge andre lande end Danmark? (Læs: Du drømmer om at udvide biksen) Så har du sikkert allerede pakket tasken med al den nødvendige info og er klar til at udforske nye markeder – men har du husket at skrive din kommunikation og marketing på pakkelisten? Der er nemlig rigtig mange ting ved internationalisering af dit marketingsetup, som hurtigt kan gøre udlandsrejsen til lidt af et mareridt. 

Sandheden er, at det kræver lidt mere end at oversætte dit site og budskaberne i dine danske kommunikationsindsatser. Kultur, lovgivning og sprog kan hurtigt få afgørende betydning for din succes uden for DK. I denne uge af #RespektForDinIndbakke kan du derfor læse om fem ting, du skal have for øje, inden du åbner døren til resten af verden:

 

Om Paraplyer, jokes og EU-direktiver

#1 “A German, a Danish and an Irish man walk into a bar…”
Den helt klassiske er selvfølgelig sproget. Måske er du stærk i engelsk, men hvad med tysk, svensk, polsk, japansk …? You name it! Ligesom på dansk kan der nemlig være ord og udtryk med forskellige betydninger. Derfor bør du være ekstra opmærksom på oversættelsen af dine budskaber, når du udvider. Det er også sjældent, at en joke fungerer i direkte oversættelse – og måske er den ikke helt kulturelt acceptabel … Ja, så kan det hurtigt blive tåkrummende.

#2 Alle har da brug for en paraply i det her vejr
Måske er dit produkt eller din ydelse efterspurgt i Danmark, meeeeen … Det er ikke sikkert, at dine nye potentielle udenlandske kunder vil stå i kø for din helt særlige og ekstra vandtætte paraply. Husk derfor at overveje, om du skal opbygge en interesse og efterspørgsel og evt. uddanne kunderne i, hvorfor dit produkt er godt. Udvider du fx til et land, hvor det sjældent regner, skal du nok vinkle dit produkts kvaliteter lidt anderledes. En paraply kan fx også være ret effektiv mod den hårde eftermiddagssol. Smart.

#3 Jamen … Holder I da ikke Kristi Flyveferie?
Kundernes indkøbsvaner varierer meget fra land til land. Måske handler dine nye potentielle kunder på andre tidspunkter end danskerne (hvilket har stor betydning for timingen af dine budskaber). Både tidspunkter på dagen, ugen og året kan være meget forskellige. Er der fx nogle andre helligdage eller tidspunkter for udbetaling af løn? Du kan også udarbejde et årshjul for dine indsatser, som er baseret på landets mærkedage. Så bliver det hele lidt nemmere.

#4 Vi har en udmærket lov for den slags
Den her er der mange, som glemmer. Nemlig at få kommunikationen til at gå op med lovgivningen i det pågældende land. Et godt eksempel er Norge. Nok er det et naboland, men som du sikkert ved, er Norge ikke medlem af EU. Et godt eksempel på det er en god ven af huset og bestemmelse i markedsføringsloven, som du måske har set os tale om før, nemlig § 10, stk. 2, som udspringer af et EU-direktiv og derfor ikke er gældende i Norge. Den kan derfor ikke bruges, når du sender mails til dine norske kunder. Og så kan du hurtigt få fingrene i klemme …

#5 Fransk i emnelinjen
Du har oversat din kommunikation, så det hele spiller maks. Men … Hvad så, når du pludselig får en henvendelse fra en kunde, som skriver til dig på sit modersmål? Ja, så vil langt de fleste kunder forvente et svar tilbage på samme sprog. Ellers kan det gøre naller på kundetilfredsheden. Husk derfor at lægge en plan for, hvordan du vil håndtere henvendelser fra kunder, som har set din kommunikation (især hvis du planlægger at kommunikere på netop deres sprog). 

 

Bum. Det var alligevel noget af en smøre. Men en vigtig smøre, hvis du spørger os. I bund og grund handler det langt hen ad vejen om, at du får sat dig grundigt ind i det land, som du skal udvide til. Og bare rolig: Det er faktisk en ret interessant del af rejsen. 

Bon voyage.

Udgivet
Bliv ringet op